Скандал в Богемии (Дойль) - страница 4

Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
"Wedlock suits you," he remarked.- Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он.
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."- Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
"Seven!" I answered.- На семь.
"Indeed, I should have thought a little more.- Правда? Нет, нет, немного больше.
Just a trifle more, I fancy, Watson.Чуточку больше, уверяю вас.
And in practice again, I observe.И снова практикуете, как я вижу.
You did not tell me that you intended to go into harness."Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
"Then, how do you know?"- Так откуда же вы это знаете?
"I see it, I deduce it.- Я вижу это, я делаю выводы.
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
"My dear Holmes," said I, "this is too much.- Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур.
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.- Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.