| Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. | 
| He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. | Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд. | 
| "You did it very nicely, Doctor," he remarked. | - Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. | 
| "Nothing could have been better. | - Как нельзя лучше. | 
| It is all right." | Все в порядке. | 
| "You have the photograph?" | - Достали фотографию? | 
| "I know where it is." | - Я знаю, где она спрятана. | 
| "And how did you find out?" | - А как вы узнали? | 
| "She showed me, as I told you she would." | - Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал. | 
| "I am still in the dark." | - Я все же ничего не понимаю. | 
| "I do not wish to make a mystery," said he, laughing. | - Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь. | 
| "The matter was perfectly simple. | - Все было очень просто. | 
| You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. | Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. | 
| They were all engaged for the evening." | Все они были наняты мною. | 
| "I guessed as much." | - Об этом-то я догадался. | 
| "Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. | - В руке у меня было немного влажной красной краски. | 
| I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. | Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный... Старый прием. | 
| It is an old trick." | - Это я тоже смекнул... | 
| "That also I could fathom." | - Они вносят меня в дом. | 
| "Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? | Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? | 
| And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. | Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении. | 
| It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. | Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно. | 
| They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." | Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело. | 
| "How did that help you?" | - А что вы от этого выиграли? |