--... как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс! |
I have been cut to the quick. | Я потрясен. |
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society." | Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я. |
"No, I am descending." | - Да, вы правы, это для меня ступень вниз. |
"I beg pardon." | - Простите? |
"My last client of the sort was a king." | - Последним моим клиентом по делу такого рода был король. |
"Oh, really! | - Вот как! |
I had no idea. | Я не знал. |
And which king?" | Какой же это король? |
"The King of Scandinavia." | - Король Скандинавии. |
"What! Had he lost his wife?" | - Как, у него тоже пропала жена? |
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours." | - Надеюсь, вы понимаете, - самым учтивым тоном произнес Холмс, - что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. |
"Of course! | - О, конечно, конечно! |
Very right! very right! I'm sure I beg pardon. | Вы совершенно правы, прошу меня извинить. |
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion." | Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I have already learned all that is in the public prints, nothing more. | Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. |
I presume that I may take it as correct-this article, for example, as to the disappearance of the bride." | Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку - об исчезновении невесты? |
Lord St. Simon glanced over it. | Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. |
"Yes, it is correct, as far as it goes." | - Да, это более или менее верно. |
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. | - Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. |
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." | Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. |
"Pray do so." | - Я к вашим услугам. |
"When did you first meet Miss Hatty Doran?" | - Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? |
"In San Francisco, a year ago." | - Год назад, в Сан-Франциско. |
"You were travelling in the States?" | - Вы путешествовали по Соединенным Штатам? |