Знатный холостяк (Дойль) - страница 12

"Yes.">- Да
"Did you become engaged then?"- Вы еще там обручились с нею?
"No."- Нет.
"But you were on a friendly footing?"- Но вы ухаживали за ней?
"I was amused by her society, and she could see that I was amused."- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
"Her father is very rich?"- Отец ее очень богат?
"He is said to be the richest man on the Pacific slope."- Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье.
"And how did he make his money?"- А где и как он разбогател?
"In mining.- На золотых приисках.
He had nothing a few years ago.Еще несколько лет назад у него ничего не было.
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору.
"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?"- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги?
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь.
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man.- Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком.
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа.
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями.
She is impetuous-volcanic, I was about to say.У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер.
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала.
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman.С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание.
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."