|
"Yes." | >- Да |
"Did you become engaged then?" | - Вы еще там обручились с нею? |
"No." | - Нет. |
"But you were on a friendly footing?" | - Но вы ухаживали за ней? |
"I was amused by her society, and she could see that I was amused." | - Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. |
"Her father is very rich?" | - Отец ее очень богат? |
"He is said to be the richest man on the Pacific slope." | - Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. |
"And how did he make his money?" | - А где и как он разбогател? |
"In mining. | - На золотых приисках. |
He had nothing a few years ago. | Еще несколько лет назад у него ничего не было. |
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds." | Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору. |
"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?" | - А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги? |
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. | Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. |
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. | - Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. |
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. | До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. |
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. | Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. |
She is impetuous-volcanic, I was about to say. | У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. |
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. | Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. |
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman. | С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. |
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her." |