Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. |
"Have you her photograph?" | - Есть у вас ее фотография? |
"I brought this with me." | - Я принес с собой вот это. |
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. | Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. |
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. | Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. |
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. | Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. |
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?" | - А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? |
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her." | - Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. |
"She brought, I understand, a considerable dowry?" | - За ней дали, должно быть, порядочное приданое? |
"A fair dowry. Not more than is usual in my family." | - Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. |
"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?" | - И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? |
"I really have made no inquiries on the subject." | - Право, не знаю. |
"Very naturally not. | Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно. |
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?" | Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? |
"Yes." | >- Да. |
"Was she in good spirits?" | - И в каком она была настроении? |
"Never better. | - В отличном. |
She kept talking of what we should do in our future lives." | Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. |
"Indeed! | - Вот как? |
That is very interesting. | Это чрезвычайно любопытно. |
And on the morning of the wedding?" | А утром в день свадьбы? |
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony." | - Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии. |
"And did you observe any change in her then?" | - А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? |
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. |