Знатный холостяк (Дойль) - страница 19

There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War.Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее - в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны.
It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade!Данный случай... А, вот и Лестрейд!
Good-afternoon, Lestrade!Здравствуйте, Лестрейд!
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box."Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж.
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару.
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye.- Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах.
"You look dissatisfied."- У вас недовольный вид.
"And I feel dissatisfied.- И я действительно недоволен.
It is this infernal St. Simon marriage case.Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой!
I can make neither head nor tail of the business."Ничего не могу понять.
"Really!- Неужели?
You surprise me."Вы удивляете меня.
"Who ever heard of such a mixed affair?- В жизни не встречал более запутанной истории.
Every clue seems to slip through my fingers.Не найти никаких концов.
I have been at work upon it all day."Сегодня я провозился с ней весь день.
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.- И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки.
"Yes, I have been dragging the Serpentine."- Да, я обшаривал дно Серпентайна *2.
"In heaven's name, what for?"- О, Господи! Да зачем вам это понадобилось?
"In search of the body of Lady St. Simon."- Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked.- А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он.
"Why?- На Трафальгард-сквер?
What do you mean?"Что вы хотите этим сказать?
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other."