It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade! | Данный случай... А, вот и Лестрейд! |
Good-afternoon, Lestrade! | Здравствуйте, Лестрейд! |
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box." | Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары. |
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. | Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж. |
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. | Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару. |
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. | - Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах. |
"You look dissatisfied." | - У вас недовольный вид. |
"And I feel dissatisfied. | - И я действительно недоволен. |
It is this infernal St. Simon marriage case. | Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой! |
I can make neither head nor tail of the business." | Ничего не могу понять. |
"Really! | - Неужели? |
You surprise me." | Вы удивляете меня. |
"Who ever heard of such a mixed affair? | - В жизни не встречал более запутанной истории. |
Every clue seems to slip through my fingers. | Не найти никаких концов. |
I have been at work upon it all day." | Сегодня я провозился с ней весь день. |
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. | - И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки. |
"Yes, I have been dragging the Serpentine." | - Да, я обшаривал дно Серпентайна *2. |
"In heaven's name, what for?" | - О, Господи! Да зачем вам это понадобилось? |
"In search of the body of Lady St. Simon." | - Чтобы найти тело леди Сент-Саймон. |
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. | Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался. |
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked. | - А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он. |
"Why? | - На Трафальгард-сквер? |
What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? |
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other." |