"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up." | - Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу. |
"Oh, indeed! | - Неужели! |
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?" | Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем? |
"I think it very unlikely." | - Полагаю, что так. |
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" | - В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это. |
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. | Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое. |
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. | - Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо. |
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes." | - Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс! |
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. | - Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма. |
"You dragged them from the Serpentine?" | - И все эти вещи вы выудили в пруду? |
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. | - Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка. |
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off." | Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело. |
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. | - Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. |
And pray what did you hope to arrive at through this?" | Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать? |
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance." | - Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар. |
"I am afraid that you will find it difficult." | - Боюсь, это будет нелегко. |
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. |