- Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд. |
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. | - А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями. |
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar." | За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар. |
"And how?" | - Каким же образом? |
"In the dress is a pocket. | - В платье есть карман. |
In the pocket is a card-case. | В кармане нашелся футляр для визитных карточек. |
In the card-case is a note. | А в футляре - записка. |
And here is the very note." | Вот она. |
He slapped it down upon the table in front of him. | - Он расправил записку на столе. |
"Listen to this: | - Сейчас я прочту ее вам: |
' You will see me when all is ready. | "Увидимся, когда все будет готово. |
Come at once. | Выходите немедленно. |
F. | Ф. |
H. | X. |
M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. | М.". Я с самого начала предполагал, что Флора Миллар под каким-нибудь предлогом выманила леди Сент-Саймон из дому и, разумеется, вместе с сообщниками является виновницей ее исчезновения. |
Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach." | И вот перед нами записка - записка с ее инициалами, которую она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети. |
"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. | - Отлично, Лестрейд, - со смехом сказал Холмс. |
"You really are very fine indeed. | - Право же, вы очень ловко все это придумали. |
Let me see it." | Покажите-ка записку. |
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. | Он небрежно взял в руку бумажку, но что-то в ней вдруг приковало его внимание. |
"This is indeed important," said he. | - Да, это действительно очень важно! - сказал он с довольным видом. |
"Ha! you find it so?" | - Ага! Теперь убедились? |
"Extremely so. | - Чрезвычайно важно! |
I congratulate you warmly." | Сердечно поздравляю вас, Лестрейд. |
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. | Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской. |
"Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!" | - Что это? - изумился он. - Ведь вы смотрите не на ту сторону? |
"On the contrary, this is the right side." "The right side? | - Нет, я смотрю именно туда, куда нужно. |