Чёрт бы тебя побрал! Его слова заставляли меня вздрагивать. Они до такой степени меня напугали, так как вернули к реальности.Было ощущение, что я стою на краю, а подо мной разверзся вулкан. Я не знал, что живу как во сне, что всячески пытаюсь избежать действительности; но теперь - о, Боже! По уши в долгах, ни цента в кармане, в моих руках счастье - а возможно, и несчастье -прелестной дамы, и ничего впереди, кроме зарплаты, которая будет когда-то - о, нет, а может, и не будет вовсе! О, Господи! Последняя мечта разрушена! Меня уже ничто не спасёт! |
"Henry, the mere unconsidered drippings of your daily income would-- " | "Генри, самое малое ваш ежедневный доход будет составлять..." |
"Oh, my daily income! Here, down with this hot Scotch, and cheer up your soul. Here's with you! Or, no - you're hungry; sit down and--" | "О! Мой ежедневный доход! Так выпьем же залпом эти великолепные шотландские виски и взбодримся. Ваше здоровье! Или, быть может, вы голодны? Сядьте, прошу вас..." |
"Not a bite for me; I'm past it. I can't eat, these days; but I'll drink with you till I drop. Come!" | "Мне самому ни кусочка! Сейчас я выше этого! Я не могу есть в такие дни, знаете ли; но напьёмся же до смерти. Поехали!" |
"Barrel for barrel, I'm with you! Ready? Here we go! Now, then, Lloyd, unreel your story while I brew." | "Глоток за глотком; я с вами! Готовы? Поехали! А теперь, Ллойд, давайте вашу историю, а я затею тут ещё по стаканчику". |
"Unreel it? What, again?""Again? What do you mean by that?""Why, I mean do you want to hear it over again?" | "Историю? Что опять?""Опять? Что вы имеете в виду?""Я говорю, вы снова хотите её выслушать?" |
"Do I want to hear it over again? This is a puzzler. Wait; don't take any more of that liquid. You don't need it." | "Хочу ли я снова её выслушать? Вот так загадка! Постойте-ка, не пейте больше. Вам больше нельзя". |
"Look here, Henry, you alarm me. Didn't I tell you the whole story on the way here?" "You?" | "Послушайте, Генри, вы меня беспокоите. Разве я не рассказал вам всю историю по дороге сюда?" |
"Yes, I.""I'll be hanged if I heard a word of it." | "Вы?""Да, я"."Будь я повешен, если слышал хоть единое слово". |
"Henry, this is a serious thing. It troubles me. What did you take up yonder at the minister's?" | "Генри, это уже серьёзно. Это начинает меня тревожить. Что вы там приняли на душу, у министра?" |
Then it all flashed on me, and I owned up like a man. | И тут до меня дошло. Я, как настоящий джентльмен, во всём откровенно признался: |
"I took the dearest girl in this world -prisoner!" | "Лучшая девушка в мире покорена мною!" |