"Но вы не понимаете, от чего отказываетесь". |
"Thanks again, with all my heart; but I don't even want that one." | |
"Henry, I'm ashamed of you. You don't half thank the good gentleman. May I do it for you?" | "Генри, мне стыдно за вас. Вы даже не поблагодарите нормально этих милых джентльменов. Можно я сама сделаю это?" |
"Indeed, you shall, dear, if you can improve it. Let us see you try." | "Безусловно, можно, дорогая. Если ты сможешь, конечно. Посмотрим-ка". |
She walked to my man, got up in his lap, put her arm round his neck, and kissed him right on the mouth. Then the two old gentlemen shouted with laughter, but I was dumfounded, just petrified, as you may say. Portia said: | И тут она подошла к брату-победителю, забралась к нему на колени, обвила руками его шею и поцеловала прямо в губы. Оба джентльмена расхохотались. Я же онемел. Окаменел, можно сказать. |
"Papa, he has said you haven't a situation in your gift that he'd take; and I feel just as hurt as-- " | "Папа, он говорит, что вы не можете дать ему то, что он хочет; я чувствую себя настолько обиженной..." |
"My darling, is that your papa?" | "Дорогая, это ваш папа?" |
"Yes; he's my step-papa, and the dearest one that ever was. You understand now, don't you, why I was able to laugh when you told me at the minister's, not knowing my relationships, what trouble and worry papa's and Uncle Abel's scheme was giving you?" | "Да; это мой отчим, лучший отчим на свете. Вы понимаете теперь, - не правда ли? -почему я так смеялась, когда вы мне рассказывали у министра, сколько беспокойств причинил вам план папы и дяди Абеля? Вы же не знали нашего родства!" |
Of course, I spoke right up now, without any fooling, and went straight to the point. | И тут я, конечно, высказался прямо, без обиняков: |
"Oh, my dearest dear sir, I want to take back what I said. You have got a situation open that I want." | "О, мой наилюбезнейший сэр, позвольте мне взять обратно свои слова. У вас, действительно, есть та должность, которая мне нужна". |
"Name it." "Son-in-law." | "Так назовите её". "Должность зятя". |
"Well, well, well! But you know, if you haven't ever served in that capacity, you, of course, can't furnish recommendations of a sort to satisfy the conditions of the contract, and so-- " | "Ну, ну, ну! Но знаете ли, если вы никогда не были зятем, вы, конечно, не имеете представления, что нужно, чтобы удовлетворить наш договор и..." |
"Try me - oh, do, I beg of you! Only just try me thirty or forty years, and if-- " | "Испытайте меня! Пожалуйста, умоляю вас! Только испытывайте меня в течение, скажем, тридцати - сорока лет, и уж если..." |