Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 103

Предводители их стай то и дело, совершали украдкой набеги на запретную зону перед домом, привлекаемые не только зеленью газона, но и сочными бутонами жасмина и пестрыми цинниями цветочных клумб.
Against their depredations, a small black sentinel was stationed on the front porch.Дабы воспрепятствовать их вторжению, на крыльце постоянно дежурил маленький черный страж с рваным полотенцем в руках.
Armed with a ragged towel, the little negro boy sitting on the steps was part of the picture of Tara-and an unhappy one, for he was forbidden to chunk the fowls and could only flap the towel at them and shoo them.Сидящая на ступеньках несчастная фигура негритенка была неотъемлемой частью общей картины поместья - несчастен же он был потому, что ему строго-то настрого было наказано лишь отпугивать птиц, махая полотенцем, но ни под каким видом не стегать их.
Ellen set dozens of little black boys to this task, the first position of responsibility a male slave had at Tara.Через руки Эллин прошли десятки маленьких черных мальчишек, которых она обучала этой нехитрой премудрости - первой ответственной обязанности, возлагавшейся на мужскую половину черной детворы в Таре.
After they had passed their tenth year, they were sent to old Daddy the plantation cobbler to learn his trade, or to Amos the wheelwright and carpenter, or Philip the cow man, or Cuffee the mule boy.Потом, когда им исполнялось десять лет, их отдавали в обучение Папаше-сапожнику, или Эмосу - плотнику и колесных дел мастеру, или скотнику Филиппу, или погонщику мулов Каффи.
If they showed no aptitude for any of these trades, they became field hands and, in the opinion of the negroes, they had lost their claim to any social standing at all.Если мальчишка не проявлял способностей ни в одном из этих ремесел, его посылали работать в поле, и он в глазах негров-слуг терял всякое право на привилегированное положение и Попадал в разряд обыкновенных рабов.
Ellen's life was not easy, nor was it happy, but she did not expect life to be easy, and, if it was not happy, that was woman's lot.Никто не назвал бы жизнь Эллин легкой или счастливой, но легкой жизни она и не ждала, а если на ее долю не выпало счастья, то таков, казалось ей, женский удел.
It was a man's world, and she accepted it as such. The man owned the property, and the woman managed it.Мир принадлежал мужчинам, и она принимала его таким, собственность принадлежала мужчине, а женщине - обязанность ею управлять.
The man took the credit for the management, and the woman praised his cleverness.