|
Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her, and nothing would induce them to wound her gentleness. | Джералд и Скарлетт торжественно заверяли друг друга, что все эти мелочи только зря взволновали бы Эллин и посему никакая сила на свете не заставит их ранить ее нежные чувства. |
Scarlett looked at her father in the fading light, and, without knowing why, she found it comforting to be in his presence. | Скарлетт, вглядываясь в смутно различимое в меркнущем свете лицо отца, безотчетно почувствовала себя увереннее от его близости. |
There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her. | Его грубоватая простота, исходившая от него жизненная сила находили в ней живой отклик. |
Being the least analytic of people, she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities, despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them. | Будучи от природы совершенно неспособной к самоанализу, она не отдавала себе отчета в том, что те же свойства присущи и ей, несмотря на все усилия Эллин и Мамушки, пытавшихся на протяжении шестнадцати лет перекроить ее на свой лад. |
"You look very presentable now," she said, "and I don't think anyone will suspect you've been up to your tricks unless you brag about them. | - Ну, теперь у вас вполне благопристойный вид, -сказала она, - и если вы будете держать язык за зубами, никто не заподозрит, что вы опять откалывали свои номера. |
But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-" | Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется... |
"Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch. | - Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку. |
"It's me own neck, so it is. | - Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя. |
And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?" | А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали? |
Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said: | Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку: |
"I was waiting for you. | - Я дожидалась вас. |