|
I didn't know you would be so late. | Я же не знала, что вы так задержитесь. |
I just wondered if you had bought Dilcey." | Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси. |
"Bought her I did, and the price has ruined me. | - Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману. |
Bought her and her little wench, Prissy. | И ее купил, и эту ее девчонку, Присси. |
John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade. | Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки. |
I made him take three thousand for the two of them." | Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи. |
"In the name of Heaven, Pa, three thousand! | - Боже милостивый, неужели три тысячи, папа! |
And you didn't need to buy Prissy!" | И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси! |
"Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically. | - Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд. |
"Prissy is a likely little wench and so-" | - Присси - славная девчушка, и посему... |
"I know her. | - Я прекрасно ее знаю. |
She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar. | Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования. |
"And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her." | - И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси. |
Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency. | Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью. |
"Well, what if I did? | - Ну и что с того? |
Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child? | А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все время убивалась из-за дочки? |
Well, never again will I let a darky on this place marry off it. | Ладно, больше ни одному своему негру не позволю жениться на негритянке с чужой плантации. |
It's too expensive. | Слишком дорого обходится. |
Well, come on, Puss, let's go in to supper." | Однако пора, пошли ужинать, малышка. |
The shadows were falling thicker now, the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring. | Сумрак сгущался, последние отблески заката догорели на небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе ужо ощущалась ночная прохлада. |