|
They were a kindly people, courteous, generous, filled with abounding good nature, but sturdy, virile, easy to anger. | Они отличались легким и веселым нравом, были добры, великодушны, любезны и в то же время необычайно упрямы, вспыльчивы и жизнестойки. |
The people of the Coast which she had left might pride themselves on taking all their affairs, even their duels and their feuds, with a careless air but these north Georgia people had a streak of violence in them. | На побережье мужчины гордились умением не утрачивать самообладания и хороших манер в любых обстоятельствах - будь то поединок или кровная месть, - тогда как здесь все проявляли необузданность и склонность к бешеным выходкам. |
On the coast, life had mellowed-here it was young and lusty and new. | Жизнь на побережье была окрашена в мягкие, ровные тона. Здесь она бурлила - молодая, неукрощенная, жадная. |
All the people Ellen had known in Savannah might have been cast from the same mold, so similar were their view points and traditions, but here was a variety of people. | Все, кого знала Эллин в Саванне, казалось, были отлиты по одному образцу, столь мало различались их взгляды и привычки, теперь же она столкнулась с разными, непохожими друг на друга людьми. |
North Georgia's settlers were coming in from many different places, from other parts of Georgia, from the Carolinas and Virginia, from Europe and the North. | Поселенцы Северной Джорджии перекочевали сюда из самых разных уголков земного шара - из Каролины и Виргинии, из Европы и с далекого Севера - и из других частей Джорджии. |
Some of them, like Gerald, were new people seeking their fortunes. | Некоторые из них, подобно Джералду, были ново-пришельцами, искателями счастья. |
Some, like Ellen, were members of old families who had found life intolerable in their former homes and sought haven in a distant land. | Другие, подобно Эллин, принадлежали к старинным родам, дальние отпрыски которых, не удовлетворенные жизнью на родине, решили обрести рай на чужбине. |
Many had moved for no reason at all, except that the restless blood of pioneering fathers still quickened in their veins. | А немало было и тех, кого занесло в эти края случайным ветром или пригнало извечное беспокойство, бурлившее в крови и унаследованное от отцов-пионеров. |
These people, drawn from many different places and with many different backgrounds, gave the whole life of the County an informality that was new to Ellen, an informality to which she never quite accustomed herself. | Весь этот разношерстный люд, с очень несхожим прошлым, вел весьма непринужденный образ жизни, лишенный каких-либо стеснительных правил, с чем Эллин так никогда и не смогла до конца свыкнуться. |