Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 100

She instinctively knew how Coast people would act in any circumstance.На побережье она интуитивно знала, как поведут себя люди в тех или иных обстоятельствах.
There was never any telling what north Georgians would do.Как поступят житель Северной Джорджии -предугадать было невозможно.
And, quickening all of the affairs of the section, was the high tide of prosperity then rolling over the South.А Юг в те дни процветал, и это убыстряло темп жизни.
All of the world was crying out for cotton, and the new land of the County, unworn and fertile, produced it abundantly.Весь мир требовал хлопка, и девственная, плодородная земля графства рождала его в изобилии.
Cotton was the heartbeat of the section, the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth.Он был ее дыханием, биением ее сердца, его посевы и сборы - пульсацией крови в ее жилах.
Wealth came out of the curving furrows, and arrogance came too-arrogance built on green bushes and the acres of fleecy white.В бороздах, пахоты произрастало богатство, а вместе с ним - самонадеянность и спесь: они росли вместе с зелеными кустами и акрами пушистых белых коробочек.
If cotton could make them rich in one generation, how much richer they would be in the next!Если хлопок может принести богатство нынешнему поколению, как же приумножат его последующие!
This certainty of the morrow gave zest and enthusiasm to life, and the County people enjoyed life with a heartiness that Ellen could never understand.Эта уверенность в завтрашнем дне порождала неуемную жажду жизни, алчную тягу ко всем ее благам, и жители графства со страстью, изумлявшей Эллин, предавались радостям бытия.
They had money enough and slaves enough to give them time to play, and they liked to play.У них было уже достаточно денег и рабов, чтобы хватило времени и на развлечения, а развлекаться они любили.
They seemed never too busy to drop work for a fish fry, a hunt or a horse race, and scarcely a week went by without its barbecue or ball.Дело всегда, по-видимому, можно было бросить ради охоты, рыбалки и скачек, и не проходило недели, чтобы кто-нибудь не устроил пикника или не закатил бала.
Ellen never would, or could, quite become one of them-she had left too much of herself in Savannah-but she respected them and, in time, learned to admire the frankness and forthrightness of these people, who had few reticences and who valued a man for what he was.Эллин так и не сумела, вернее, не смогла до конца слиться с новой жизнью - слишком большая часть ее души осталась в Саванне, - но она отдавала должное этим людям, и со временем их открытость и прямота, свобода от многих условностей и умение ценить человека по его заслугам стали вызывать в ней уважение.