|
She instinctively knew how Coast people would act in any circumstance. | На побережье она интуитивно знала, как поведут себя люди в тех или иных обстоятельствах. |
There was never any telling what north Georgians would do. | Как поступят житель Северной Джорджии -предугадать было невозможно. |
And, quickening all of the affairs of the section, was the high tide of prosperity then rolling over the South. | А Юг в те дни процветал, и это убыстряло темп жизни. |
All of the world was crying out for cotton, and the new land of the County, unworn and fertile, produced it abundantly. | Весь мир требовал хлопка, и девственная, плодородная земля графства рождала его в изобилии. |
Cotton was the heartbeat of the section, the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth. | Он был ее дыханием, биением ее сердца, его посевы и сборы - пульсацией крови в ее жилах. |
Wealth came out of the curving furrows, and arrogance came too-arrogance built on green bushes and the acres of fleecy white. | В бороздах, пахоты произрастало богатство, а вместе с ним - самонадеянность и спесь: они росли вместе с зелеными кустами и акрами пушистых белых коробочек. |
If cotton could make them rich in one generation, how much richer they would be in the next! | Если хлопок может принести богатство нынешнему поколению, как же приумножат его последующие! |
This certainty of the morrow gave zest and enthusiasm to life, and the County people enjoyed life with a heartiness that Ellen could never understand. | Эта уверенность в завтрашнем дне порождала неуемную жажду жизни, алчную тягу ко всем ее благам, и жители графства со страстью, изумлявшей Эллин, предавались радостям бытия. |
They had money enough and slaves enough to give them time to play, and they liked to play. | У них было уже достаточно денег и рабов, чтобы хватило времени и на развлечения, а развлекаться они любили. |
They seemed never too busy to drop work for a fish fry, a hunt or a horse race, and scarcely a week went by without its barbecue or ball. | Дело всегда, по-видимому, можно было бросить ради охоты, рыбалки и скачек, и не проходило недели, чтобы кто-нибудь не устроил пикника или не закатил бала. |
Ellen never would, or could, quite become one of them-she had left too much of herself in Savannah-but she respected them and, in time, learned to admire the frankness and forthrightness of these people, who had few reticences and who valued a man for what he was. | Эллин так и не сумела, вернее, не смогла до конца слиться с новой жизнью - слишком большая часть ее души осталась в Саванне, - но она отдавала должное этим людям, и со временем их открытость и прямота, свобода от многих условностей и умение ценить человека по его заслугам стали вызывать в ней уважение. |