|
How much do I love you? | Сильно ли я тебя люблю? |
So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--" | Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний... |
She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. | Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой. |
She said haltingly: | И она неуверенно пробормотала: |
"If you felt like that--and didn't take me--then you don't love me." | - Если ты так желал меня... и не овладел мною... значит, ты не любишь меня. |
"I can never make you understand." | - Никогда ты ничего не поймешь. |
They fell silent and looked at each other. | Они стояли и молча смотрели друг на друга. |
Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold. | И вдруг Скарлетт вздрогнула и, словно возвращаясь из далекого путешествия, увидела, что на дворе зима, талые поля ощетинились жнивьем; она почувствовала, что ей очень холодно. |
She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse. | Увидела она и то, что лицо Эшли снова приняло обычное отчужденное выражение, которое она так хорошо знала, что и ему тоже холодно, и больно, и совестно. |
She would have turned and left him then, seeking the shelter of the house to hide herself, but she was too tired to move. | Ей бы повернуться, оставить его, укрыться в доме, но на нее вдруг навалилась такая усталость, что она просто не могла сдвинуться с места. |
Even speech was a labor and a weariness. | Даже слово сказать было тяжело и неохота. |
"There is nothing left," she said at last. | - Ничего не осталось, - произнесла она наконец. |
"Nothing left for me. | - У меня ничего не осталось. |
Nothing to love. | Нечего любить. |
Nothing to fight for. | Не за что бороться. |
You are gone and Tara is going." | Ты уходишь, и Тара уходит. |
He looked at her for a long space and then, leaning, scooped up a small wad of red clay from the ground. | Эшли долго смотрел на нее, потом нагнулся и взял пригоршню красной глины. |
"Yes, there is something left," he said, and the ghost of his old smile came back, the smile which mocked himself as well as her. |