Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 29

How much do I love you?Сильно ли я тебя люблю?
So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--"Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний...
She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it.Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой.
She said haltingly:И она неуверенно пробормотала:
"If you felt like that--and didn't take me--then you don't love me."- Если ты так желал меня... и не овладел мною... значит, ты не любишь меня.
"I can never make you understand."- Никогда ты ничего не поймешь.
They fell silent and looked at each other.Они стояли и молча смотрели друг на друга.
Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold.И вдруг Скарлетт вздрогнула и, словно возвращаясь из далекого путешествия, увидела, что на дворе зима, талые поля ощетинились жнивьем; она почувствовала, что ей очень холодно.
She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse.Увидела она и то, что лицо Эшли снова приняло обычное отчужденное выражение, которое она так хорошо знала, что и ему тоже холодно, и больно, и совестно.
She would have turned and left him then, seeking the shelter of the house to hide herself, but she was too tired to move.Ей бы повернуться, оставить его, укрыться в доме, но на нее вдруг навалилась такая усталость, что она просто не могла сдвинуться с места.
Even speech was a labor and a weariness.Даже слово сказать было тяжело и неохота.
"There is nothing left," she said at last.- Ничего не осталось, - произнесла она наконец.
"Nothing left for me.- У меня ничего не осталось.
Nothing to love.Нечего любить.
Nothing to fight for.Не за что бороться.
You are gone and Tara is going."Ты уходишь, и Тара уходит.
He looked at her for a long space and then, leaning, scooped up a small wad of red clay from the ground.Эшли долго смотрел на нее, потом нагнулся и взял пригоршню красной глины.
"Yes, there is something left," he said, and the ghost of his old smile came back, the smile which mocked himself as well as her.