Унесенные ветром. Том 2 - Маргарет Митчелл

Унесенные ветром. Том 2

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Читать Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) полностью

Маргарет Митчелл. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2

CHAPTER XXXIГЛАВА XXXI
On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her.Холодным январским днем 1866 года Скарлетт сидела в своем кабинете и писала письмо тете Питти, в котором подробнейшим образом в десятый раз объясняла, почему ни она, ни Мелани, ни Эшли не могут приехать в Атланту и поселиться с ней.
She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing:Писала она быстро, стремительно, ибо знала: тетя Питти, не успев прочесть начало, тотчас примется за ответ, и письмо будет заканчиваться жалобным всхлипом:
"But I'm afraid to live by myself!""Я боюсь жить одна!"
Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them.Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло.
The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet.Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра.
The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm.Ковровая ткань предохраняла, конечно, ноги от соприкосновения с полом, но не давала тепла.
That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'.Утром Уилл повел в Джонсборо лошадь, чтобы подковать, и Скарлетт мрачно подумала, что, видно, совсем уж худо стало дело, раз о ногах лошадей заботятся, а люди, как дворовые псы, ходят босые.
She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door.Она только было снова взялась за гусиное перо, но тут же его опустила, услышав шаги Уилла у черного хода.
She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped.Вот его деревянная нога застучала в холле и он остановился у двери в ее кабинет.
She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him.Скарлетт подождала немного, но он не входил, и тогда она окликнула его.
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips.