Но она тут же спохватилась и презрительно фыркнула, поражаясь собственной рассеянности. |
Naturally, Peter wasn't there for she had given Aunt Pitty no warning of her coming and, moreover, she remembered that one of the old lady's letters had dealt tearfully with the death of the old nag Peter had "'quired" in Macon to bring her back to Atlanta after the surrender. | Как же мог Питер ее встречать, когда она не предупредила тетю Питти о своем приезде, а кроме того, Скарлетт вспомнила, что в одном из своих писем тетушка сетовала на то, что пала их лошадка, которую Питер "приобрел" в Мейконе, когда они по окончании войны возвращались в Атланту. |
She looked about the rutted and cut-up space around the depot for the equipage of some old friend or acquaintance who might drive them to Aunt Pitty's house but she recognized no one, black or white. | Скарлетт внимательно оглядывала вытоптанную, изрытую колеями площадку перед вокзалом, выискивая, нет ли экипажа кого-нибудь из друзей или знакомых, кто мог бы подвезти ее до дома тети Питти, но на нее смотрели чужие черные и белые лица. |
Probably none of her old friends owned carriages now, if what Pitty had written them was true. | Наверное, ни у кого из ее старых друзей и не осталось теперь колясок, если то, что писала тетя Питти, - правда. |
Times were so hard it was difficult to feed and lodge humans, much less animals. | Времена настали такие тяжелые, что даже челядь трудно было держать и кормить, не говоря уже о животных. |
Most of Pitty's friends, like herself, were afoot these days. | Большинство друзей тети Питти, как и она сама, ходили теперь пешком. |
There were a few wagons loading at the freight cars and several mud-splashed buggies with rough-looking strangers at the reins but only two carriages. One was a closed carriage, the other open and occupied by a well-dressed woman and a Yankee officer. | Два-три фургона грузились у товарных вагонов; кроме них, стояло несколько забрызганных грязью бричек с какими-то отпетыми парнями на козлах, да еще карета и коляска, в которой сидела хорошо одетая женщина и офицер-янки. |
Scarlett drew in her breath sharply at the sight of the uniform. Although Pitty had written that Atlanta was garrisoned and the streets full of soldiers, the first sight of the bluecoat startled and frightened her. | При виде его мундира Скарлетт чуть не задохнулась: хотя тетя Питти писала, что в Атланте стоит гарнизон и на улицах полно солдат, вид синего мундира несказанно поразил и испугал Скарлетт. |
It was hard to remember that the war was over and that this man would not pursue her, rob her and insult her. |