Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 61

Ей вдруг показалось, что все еще идет война и что этот человек сейчас накинется на нее, ограбит, оскорбит.
The comparative emptiness around the train took her mind back to that morning in 1862 when she had come to Atlanta as a young widow, swathed in crepe and wild with boredom.Народу на платформе почти не было, и Скарлетт вспомнилось то утро в 1862 году, когда она, юная вдова, приехала в Атланту, вся в черном крепе, злясь на себя за нудный траур.
She recalled how crowded this space had been with wagons and carriages and ambulances and how noisy with drivers swearing and yelling and people calling greetings to friends.Перед ней словно ожил тот день: шумная толпа, фургоны, коляски, санитарные повозки, кучера ругаются, кричат, знакомые окликают друг друга.
She sighed for the light-hearted excitement of the war days and sighed again at the thought of walking all the way to Aunt Pitty's house.Она вздохнула с тоской: где оно, то веселое возбуждение, которое царило в первые дни войны; подумала о том, какой путь предстоит ей проделать до дома тети Питти пешком, и снова вздохнула.
But she was hopeful that once on Peachtree Street, she might meet someone she knew who would give them a ride.Правда, она надеялась, что на Персиковой улице встретит кого-нибудь из знакомых, кто подвезет их с Мамушкой.
As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the closed carriage toward her and, leaning from the box, questioned:Пока она стояла так, озираясь по сторонам, светлокожий негр средних лет, сидевший на козлах кареты, подъехал к ней и, перегнувшись, спросил:
"Cah'ige, lady?- Коляску, леди?
Two bits fer any whar in 'Lanta."Два куска - отвезу куда хотите в Тланте.
Mammy threw him an annihilating glance.Мамушка бросила на него испепеляющий взгляд.
"A hired hack!" she rumbled.- Наемный экипаж?! - возмутилась она.
"Nigger, does you know who we is?"- Да ты что, ниггер, не видишь, кто мы?
Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance--especially a closed carriage--without the escort of some male member of her family.Мамушка, конечно, была из деревни, но, во-первых, она не всегда жила в деревне, а, во-вторых, знала, что ни одна добродетельная женщина никогда не поедет в наемном экипаже, тем более в карете без сопровождающего родственника-мужчины.
Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions.Даже присутствие прислуги-негритянки не могло спасти положение.
She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack.