|
As they walked along the narrow sidewalk toward Peachtree, Scarlett was dismayed and sorrowful, for Atlanta looked so devastated and different from what she remembered. | Они шли но узкому тротуару в направлении Персиковой улицы, и Скарлетт с грустью и болью в душе видела, как изменилась, опустела Атланта - она помнила совсем другой город. |
They passed beside what had been the Atlanta Hotel where Rhett and Uncle Henry had lived and of that elegant hostelry there remained only a shell, a part of the blackened walls. | Они прошли мимо того места, где раньше стояла гостиница "Атланта", в которой, бывало, жили Ретт и дядя Пспри, - от элегантного дома остался лишь почерневший остов. |
The warehouses which had bordered the train tracks for a quarter of a mile and held tons of military supplies had not been rebuilt and their rectangular foundations looked dreary under the dark sky. | Склады, тянувшиеся прежде вдоль железнодорожных путей на добрые четверть мили и хранившие толпы "сенного снаряжения, так и не были восстановлены нить прямоугольники фундаментов уныло чернели под сумрачным небом. |
Without the wall of buildings on either side and with the car shed gone, the railroad tracks seemed bare and exposed. | Железнодорожная колея без этих зданий и без сгоревшего депо, скрывавших ее от глаз, выглядела голой и беззащитной. |
Somewhere amid these ruins, undistinguishable from the others, lay what remained of her own warehouse on the property Charles had left her. | Где-то среди этих развалин, неразличимые в общем хаосе, лежали остатки ее склада, унаследованного от Чарлза вместе с землей. |
Uncle Henry had paid last year's taxes on it for her. | Налог за участок в прошлом году заплатил дядя Генри. |
She'd have to repay that money some time. | Со временем деньги придется ему вернуть. |
That was something else to worry about. | Об этом тоже надо помнить. |
As they turned the corner into Peachtree Street and she looked toward Five Points, she cried out with shock. | Но вот они свернули на Персиковую улицу, Скарлетт посмотрела в напряжении Пяти Углов и даже вскрикнула от ужаса. |
Despite all Frank had told her about the town burning to the ground, she had never really visualized complete destruction. | Хотя Фрэнк и говорил ей, что город сожжен, она не представляла себе такого полного опустошения. |
In her mind the town she loved so well still stood full of close-packed buildings and fine houses. | В ее памяти любимый город по-прежнему был густо застроен красивыми элегантными домами и общественными зданиями. |
But this Peachtree Street she was looking upon was so denuded of landmarks it was as unfamiliar as if she had never seen it before. |