И Мамушка свирепо посмотрела на Скарлетт, которая явно колебалась, с вожделением глядя на карету. |
"Come 'way frum dar, Miss Scarlett! | - Пошли отсюда, мисс Скарлетт! |
A hired hack an' a free issue nigger! | Наемный экипаж, да еще вольный ниггер! |
Well, dat's a good combination." | Нечего сказать, хорошо мы будем выглядеть! |
"Ah ain' no free issue nigger," declared the driver with heat. | - Никакой я не вольный ниггер, - возмутился кучер. |
"Ah b'longs ter Ole Miss Talbot an' disyere her cah'ige an' Ah drives it ter mek money fer us." | - Я человек старой мисс Тэлбет, и карета эта ее, а езжу я в ней, чтоб для нас заработать. |
"Whut Miss Talbot is dat?" | - Это что еще за мисс Тэлбет? |
"Miss Suzannah Talbot of Milledgeville. | - Мисс Сьюзен Тэлбет из Милледжвилла. |
Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt." | Мы все сюда перебрались, как старого хозяина убили. |
"Does you know her, Miss Scarlett?" | - Вы ее знаете, мисс Скарлетт? |
"No," said Scarlett, regretfully. | - Нет, - с сожалением отозвалась Скарлетт. |
"I know so few Milledgeville folks." | - Я очень мало кого знаю из Милледжвилла. |
"Den us'll walk," said Mammy sternly. | - Тогда мы пойдем пешком, - решительно заявила Мамушка. |
"Drive on, nigger." | - Езжай, ниггер, езжай. |
She picked up the carpetbag which held Scarlett's new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders. | Она подхватила саквояж, в котором хранилось новое бархатное платье Скарлетт, ее чепец и ночная рубашка, сунула под мышку аккуратный узелок с собственными пожитками и повела Скарлетт по мокрой угольной пыли, устилавшей площадь. |
Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy. | Скарлетт, хоть и предпочла бы ехать в экипаже, не стала спорить с Мамушкой, так как не хотела вызывать ее недовольство. |
Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like. | Со вчерашнего дня, когда Мамушка застала свою любимицу в гостиной с бархатными портьерами в руках, из глаз ее не исчезало настороженное выражение, которое было совсем не по душе Скарлетт. |