Сидя в столовой при желтом свете лампы, она осторожно принялась выспрашивать тетю Питти, как обстоят у нее дела с деньгами: а вдруг семья Чарлза сумеет одолжить ей нужную сумму. |
The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. | Выспрашивала она без околичностей, напрямик, но Питти, радуясь возможности поговорить с родным человеком, даже не замечала, что подвергается допросу. |
She plunged with tears into the details of her misfortunes. | И со слезами, во всех подробностях рассказывала о своих бедах. |
She just didn't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. | Она просто понять не может, говорила тетя Питти, куда девались деньги и фермы, и участки в городе, но, так или иначе, все куда-то исчезло. |
At least, that was what Brother Henry told her. | Во всяком случае, так сказал ей братец Генри. |
He hadn't been able to pay the taxes on her estate. Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett. | Он не смог заплатить налог на землю, чем она владела, за исключением этого дома, - все пропало. А ведь дом-то этот-Питти все время об этом помнила - вовсе и не ее, он - собственность Мелани и Скарлетт. |
Brother Henry could just barely pay taxes on this house. | Братец Г енри еле наскреб денег, чтобы заплатить за него налог. |
He gave her a little something every month to live on and, though it was very humiliating to take money from him, she had to do it. | Он, правда, каждый месяц дает ей немного - этим она и живет, и хотя очень унизительно брать у него деньги, но ничего не поделаешь -приходится. |
"Brother Henry says he doesn't know how he'll make ends meet with the load he's carrying and the taxes so high but, of course, he's probably lying and has loads of money and just won't give me much." | - Братец Генри говорит, что и сам не знает, как сведет концы с концами - такой он тащит воз, да и налоги такие высокие, но, конечно же, он привирает: у него куча денег, просто мне не хочет много давать. |
Scarlett knew Uncle Henry wasn't lying. | Но Скарлетт знала, что дядя Генри не привирает. |
The few letters she had had from him in connection with Charles' property showed that. | Те несколько писем, которые она получила от него по поводу собственности Чарлза, доказывали это. |