Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 70

The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance.Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид.
But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad.Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому.
She did not want to talk to anyone now.Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить.
Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed.А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее.
How good of the Lord not to level it beyond repair!Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить.
Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face.Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу.
I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called:"Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула:
"Run get Auntie's swoon bottle, Peter!- Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер!
It's really me!"Это и вправду я!
That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty's supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again.В тот вечер на ужин у тети Питти были неизбежная мамалыга и сушеный горох, и Скарлетт дала себе слово, что эти два блюда исчезнут с ее стола, лишь только у нее заведутся деньги.
And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara.А деньги у нее будут, какой бы они ни достались ей ценой, - причем столько, чтобы их с лихвой хватало платить налоги за Тару.
Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it.Так или иначе, рано пли поздно, но у нее будет много денег - она добудет их, даже если придется пойти на убийство.
In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed.