|
The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. | Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид. |
But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. | Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому. |
She did not want to talk to anyone now. | Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить. |
Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed. | А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее. |
How good of the Lord not to level it beyond repair! | Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить. |
Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. | Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу. |
I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: | "Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула: |
"Run get Auntie's swoon bottle, Peter! | - Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер! |
It's really me!" | Это и вправду я! |
That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty's supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again. | В тот вечер на ужин у тети Питти были неизбежная мамалыга и сушеный горох, и Скарлетт дала себе слово, что эти два блюда исчезнут с ее стола, лишь только у нее заведутся деньги. |
And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara. | А деньги у нее будут, какой бы они ни достались ей ценой, - причем столько, чтобы их с лихвой хватало платить налоги за Тару. |
Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it. | Так или иначе, рано пли поздно, но у нее будет много денег - она добудет их, даже если придется пойти на убийство. |
In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed. |