Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило. |
"Yo' han's lak ice, honey. | - Ручки-то у вас, моя ласточка, совсем как лед. |
You come ter bed an' Ah'll brew you some sassfrass tea an' git you a hot brick ter mek you sweat." | Отправляйтесь живо в постель, а я заварю вам шафранного чаю и принесу горячий кирпич, чтоб вы вспотели. |
"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm. | - Какая же я безголовая! - воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу. |
"Just chattering on and not thinking of you. | - Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю. |
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no! I can't be with you. | Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой! |
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow. | Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл. |
She is down with la grippe and so is her cook. | Она лежит с гриппом, и повариха ее - тоже. |
Mammy, I'm so glad you are here. | Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь. |
You must go over with me in the morning and help me." | Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь. |
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. | Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается. |
If she could only lull Mammy's suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well. | Если бы только ей удалось рассеять подозрения Мамушки и заставить ее уйти утром из дома, все было бы прекрасно. |
Then she could go to the Yankee jail and see Rhett. | Сама она тогда отправилась бы в эту тюрьму к янки повидать Ретта. |
As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded. | Пока они взбирались по лестнице, издали донеслись слабые раскаты грома, и Скарлетт, остановившись на хорошо знакомой площадке, подумала, что это совсем как грохот пушек во время осады. |
She shivered. | И вздрогнула. |