Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 86

Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило.
"Yo' han's lak ice, honey.- Ручки-то у вас, моя ласточка, совсем как лед.
You come ter bed an' Ah'll brew you some sassfrass tea an' git you a hot brick ter mek you sweat."Отправляйтесь живо в постель, а я заварю вам шафранного чаю и принесу горячий кирпич, чтоб вы вспотели.
"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm.- Какая же я безголовая! - воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу.
"Just chattering on and not thinking of you.- Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю.
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no! I can't be with you.Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой!
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow.Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл.
She is down with la grippe and so is her cook.Она лежит с гриппом, и повариха ее - тоже.
Mammy, I'm so glad you are here.Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь.
You must go over with me in the morning and help me."Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь.
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content.Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается.
If she could only lull Mammy's suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well.Если бы только ей удалось рассеять подозрения Мамушки и заставить ее уйти утром из дома, все было бы прекрасно.
Then she could go to the Yankee jail and see Rhett.Сама она тогда отправилась бы в эту тюрьму к янки повидать Ретта.
As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded.Пока они взбирались по лестнице, издали донеслись слабые раскаты грома, и Скарлетт, остановившись на хорошо знакомой площадке, подумала, что это совсем как грохот пушек во время осады.
She shivered.И вздрогнула.
Forever, thunder would mean cannon and war to her.Отныне гром, видимо, всегда будет напоминать ей канонаду и войну.
CHAPTER XXXIVГЛАВА XXXIV
The sun shone intermittently the next morning and the hard wind that drove dark clouds swiftly across its face rattled the windowpanes and moaned faintly about the house.