Одеваться самой, без помощи Мамушки, было трудно. Но наконец все крючки были застегнуты, и, надев щегольскую шляпку с перьями, Скарлетт вбежала в комнату тети Питти, чтобы посмотреться в большое зеркало. |
How pretty she looked! | До чего прелестно она выглядит! |
The cock feathers gave her a dashing air and the dull-green velvet of the bonnet made her eyes startlingly bright, almost emerald colored. | Петушиные перья придавали ей этакий задорный вид, а тускло-зеленый бархат шляпки выгодно оттенял глаза, и они казались удивительно яркими, почти как изумруды. |
And the dress was incomparable, so rich and handsome looking and yet so dignified! | Платье было тоже несравненной красоты - оно выглядело на редкость богато и нарядно и в то же время благородно! |
It was wonderful to have a lovely dress again. | Как чудесно снова иметь красивое платье. |
It was so nice to know that she looked pretty and provocative, and she impulsively bent forward and kissed her reflection in the mirror and then laughed at her own foolishness. | Скарлетт пришла в такой восторг от своего вида, -как она хороша, как соблазнительна! - что вдруг наклонилась и поцеловала свое отражение в зеркале и тут же рассмеялась собственной глупости. |
She picked up Ellen's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby. | Она взяла кашемировую шаль Эллин и накинула на плечи, но краски у старой материи поблекли и не сочетались с платьем цвета зеленого мха, вид у Скарлетт сразу стал какой-то убогий. |
Opening Aunt Pitty's closet she removed a black broadcloth cloak, a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear, and put it on. | Тогда она открыла шкаф тети Питти и, достав черную накидку из тонкого сукна, которую Питти носила только по воскресеньям, набросила ее. |
She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara, and tossed her head to observe the effect. | Потом вдела в уши бриллиантовые сережки, привезенные из Тары, и, откинув голову, посмотрела, какое это производит впечатление. |
They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett. | Сережки приятно звякнули - это очень понравилось Скарлетт, и она решила почаще вскидывать голову, когда будет с Реттом. |
Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air. | Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид. |
What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands! |