Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках! |
No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta. And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty. | Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный. |
Well, it couldn't be helped. | Что ж, ничего не поделаешь. |
She'd take Aunt Pitty's little seal muff and hide her bare hands in it. | Придется взять маленькую котиковую муфточку тети Питти и спрятать в нее руки. |
Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance. | Да, вот теперь она выглядит вполне элегантно. |
No one, looking at her now, would suspect that poverty and want were standing at her shoulder. | Никто, глядя на нее, не заподозрит, что бедность и нужда стоят у нее за спиной. |
It was so important that Rhett should not suspect. | А ведь так важно, чтобы Ретт этого не заподозрил. |
He must not think that anything but tender feelings were driving her. | Он должен думать, что только нежные чувства привели ее к нему. |
She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen. | Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пользуясь тем, что кухарка беспечно распевала во все горло у себя на кухне. |
She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house, to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride. | Скарлетт заспешила по улице Булочников, чтобы избежать всевидящего ока соседей. Она свернула на Плющовую улицу, присела на тумбу коновязи, стоявшую перед сожженным домом, и стала ждать, не появится ли какая-нибудь карета или фургон, которые подвезли бы ее. |
The sun dipped in and out from behind hurrying clouds, lighting the street with a false brightness which had no warmth in it, and the wind fluttered the lace of her pantalets. | Солнце то заходило за стремительно мчавшиеся тучи, то снова показывалось, ярко освещая улицу, но не давая тепла, ветер трепал кружева ее панталон. |
It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty's thin cloak about her and shivered impatiently. | На улице оказалось холоднее, чем думала Скарлетт, и она, дрожа от холода и нетерпения, плотнее закуталась в тонкую накидку тети Питти. |