Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 89

Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках!
No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta. And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty.Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный.
Well, it couldn't be helped.Что ж, ничего не поделаешь.
She'd take Aunt Pitty's little seal muff and hide her bare hands in it.Придется взять маленькую котиковую муфточку тети Питти и спрятать в нее руки.
Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance.Да, вот теперь она выглядит вполне элегантно.
No one, looking at her now, would suspect that poverty and want were standing at her shoulder.Никто, глядя на нее, не заподозрит, что бедность и нужда стоят у нее за спиной.
It was so important that Rhett should not suspect.А ведь так важно, чтобы Ретт этого не заподозрил.
He must not think that anything but tender feelings were driving her.Он должен думать, что только нежные чувства привели ее к нему.
She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen.Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пользуясь тем, что кухарка беспечно распевала во все горло у себя на кухне.
She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house, to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride.Скарлетт заспешила по улице Булочников, чтобы избежать всевидящего ока соседей. Она свернула на Плющовую улицу, присела на тумбу коновязи, стоявшую перед сожженным домом, и стала ждать, не появится ли какая-нибудь карета или фургон, которые подвезли бы ее.
The sun dipped in and out from behind hurrying clouds, lighting the street with a false brightness which had no warmth in it, and the wind fluttered the lace of her pantalets.Солнце то заходило за стремительно мчавшиеся тучи, то снова показывалось, ярко освещая улицу, но не давая тепла, ветер трепал кружева ее панталон.
It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty's thin cloak about her and shivered impatiently.На улице оказалось холоднее, чем думала Скарлетт, и она, дрожа от холода и нетерпения, плотнее закуталась в тонкую накидку тети Питти.