|
How would she go about finding Rhett in this enemy camp? | Как найти Ретта в этом вражеском стане? |
She looked down the street toward the firehouse and saw that the wide arched doors were closed and heavily barred and two sentries passed and repassed on each side of the building. | Она посмотрела вдоль улицы - туда, где высилась пожарная каланча, - и увидела, что широкие створчатые двери ее закрыты и заперты тяжелыми засовами, у каждой стены прохаживаются двое часовых. |
Rhett was in there. | И Ретт - там. |
But what should she say to the Yankee soldiers? | Но что ей сказать солдатам-янки? |
And what would they say to her? | И что они скажут ей? |
She squared her shoulders. | Она распрямила плечи. |
If she hadn't been afraid to kill one Yankee, she shouldn't fear merely talking to another. | Если уж она не побоялась убить янки, так нечего бояться с ними разговаривать. |
She picked her way precariously across the stepping stones of the muddy street and walked forward until a sentry, his blue overcoat buttoned high against the wind, stopped her. | Она осторожно перешла грязную улицу по камням для пешеходов и зашагала дальше, пока часовой в синей шинели, застегнутой от ветра на все пуговицы, не остановил ее. |
"What is it, Ma'm?" His voice had a strange mid-Western twang but it was polite and respectful. | - Вам что-нибудь надо здесь, мэм? - Г олос звучал с непривычным среднезападным акцентом, но обратился к ней солдат вежливо и почтительно. |
"I want to see a man in there--he is a prisoner." | - Я хочу повидать одного человека, который сидит под арестом. |
"Well, I don't know," said the sentry, scratching his head. | - Ну, не знаю, - сказал часовой и почесал в голове. |
"They are mighty particular about visitors and--" He stopped and peered into her face sharply. | - Не очень-то у нас любят посетителей и вообще...- Он умолк на середине фразы, вглядываясь в ее лицо. |
"Lord, lady! | - О господи, милая дамочка! |
Don't you cry! | Не надо плакать! |
You go over to post headquarters and ask the officers. | Сходите в штаб караульной службы и спросите у наших офицеров. |
They'll let you see him, I bet." | Уж я думаю, они разрешат вам повидать его. |
Scarlett, who had no intention of crying, beamed at him. | Скарлетт, и не собиравшаяся плакать, тотчас расплылась в улыбке. |
He turned to another sentry who was slowly pacing his beat: | Солдат повернулся и окликнул другого часового, медленно прохаживавшегося вдоль стены: |
"Yee-ah, Bill. | - Эй, Билл! |
Come'eer." | Поди-ка сюда. |