Второй часовой, рослый малый в синей шинели, шагавший ссутулясь и так вобрав голову в плечи, что его черные усы, казалось, росли прямо из воротника, двинулся по грязи к ним. |
"You take this lady to headquarters." | - Отведи дамочку в штаб. |
Scarlett thanked him and followed the sentry. | Скарлетт поблагодарила солдата и пошла следом за своим провожатым. |
"Mind you don't turn your ankle on those stepping stones," said the soldier, taking her arm. | - Смотрите не подверните ногу, когда будете переходить по камням через улицу, - сказал солдат, беря ее под локоть. |
"And you'd better hist up your skirts a little to keep them out of the mud." | - И поднимите-ка юбки, а то выпачкаете их в грязи. |
The voice issuing from the whiskers had the same nasal twang but was kind and pleasant and his hand was firm and respectful. | Г олос, звучавший сквозь усы, был тоже гнусавый, но мягкий, приятный, а рука, почтительно поддерживавшая ее под локоть, - твердая. |
Why, Yankees weren't bad at all! | А эти янки не так уж и плохи! |
"It's a mighty cold day for a lady to be out in," said her escort. | - И холоднющий же сегодня день для прогулок, леди, - сказал солдат. |
"Have you come a fer piece?" | - Издалека вы притопали? |
"Oh, yes, from clear across the other side of town," she said, warming to the kindness in his voice. | - О да, с другого конца города, - сказала она, почувствовав расположение к этому человеку с мягким голосом. |
"This ain't no weather for a lady to be out in," said the soldier reprovingly, "with all this la grippe in the air. | - Погодка-то для прогулок не больно подходящая, леди, - неодобрительно заметил солдат, - да еще когда столько народу гриппом больны. |
Here's Post Command, lady-- What's the matter?" | А вот и командный пост, леди... Что это с вами? |
"This house--this house is your headquarters?" | - Этот дом... В этом доме - ваш штаб? |
Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried. | - Скарлетт посмотрела на прелестное старинное здание, выходившее фасадом на площадь, и чуть не расплакалась. |
She had been to so many parties in this house during the war. It had been a gay beautiful place and now--there was a large United States flag floating over it. | Здесь во время войны она танцевала на стольких балах и вечеринках Это был чудесный веселый дом, а теперь... теперь над ним развевался большущий флаг Соединенных Штатов |
"What's the matter?" | - Что с вами? |
"Nothing--only--only--I used to know the people who lived here." | - Ничего... только... только... я знала людей, которые жили здесь. |
"Well, that's too bad. |