|
'What an emotional little thing you are,' he said, but he was pleased and touched to see her tears. | - Ну и чувствительная ты, крошка, - сказал Майкл, однако он был умилен - ему польстили ее слезы. |
She found his thrift rather an engaging trait. | Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. |
He could not bear to throw his money about. | Майкл просто не мог сорить деньгами. |
He was not exactly mean, but he was not generous. | Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. |
Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. | Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. |
He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. | Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. |
'Neither a borrower nor a lender be,' he quoted from Polonius. | "В долг не бери и взаймы не давай", - цитировал он Полония. |
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. | Когда кто-либо из членов труппы, оказавшись временно на мели, пытался занять у Майкла деньги, это было пустой затеей. |
But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront. | Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались. |
'My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. | - Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу. |
I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week.' | Не представляю, как заплачу за жилье в конце недели. |
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. | В течение первых месяцев Майкл так был занят собственными ролями, что не имел возможности заметить, какая Джулия прекрасная актриса. |
Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. | Он, конечно, читал отзывы в газетах, где полно было похвал по ее адресу, но читал бегло, пока не доходил до строк, посвященных лично ему. |
He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. | Он бывал доволен, когда его одобряли, и не расстраивался, когда его бранили. |
He was too modest to resent an unfavourable criticism. | Майкл был слишком скромен, чтобы возмущаться нелестными отзывами. |