|
| He took her in his arms and kissed her lips. | Он заключил ее в объятия и поцеловал. |
| ' I must tell mother.' | - Я должен сказать матери. |
| He broke away from her and went to the door. | Он отстранился от Джулии и пошел к двери. |
| 'Mother, mother!' | - Мама, мама! |
| In a moment the Colonel and Mrs Gosselyn came in. | Через секунду полковник и миссис Госселин вошли в комнату. |
| They bore a look of happy expectancy. ('By God, it was a put-up job.') | На лицах было счастливое ожидание. ("Черт подери, это все было подстроено!") |
| 'Mother, father, we're engaged.' | - Мама, отец, мы обручились. |
| Mrs Gosselyn began to cry. | Миссис Госселин заплакала. |
| With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. | Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы. |
| The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. | Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал. |
| He was deeply moved. | Он был глубоко растроган. |
| All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. | Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию, и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы. |
| Michael watched the affecting scene with sympathy. | Майкл сочувственно наблюдал эту умилительную сцену. |
| 'What d'you say to a bottle of pop to celebrate?' he said. | - Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он. |
| 'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.' | - Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились. |
| 'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled. | - За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены. |
| 5. | 5. |
| JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress. | Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье. |
| ' Christ, what a sight I looked.' | "Господи, ну и пугало!" |
| They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. | Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше. |
| She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. | Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали. |