Театр (Моэм) - страница 47

He took her in his arms and kissed her lips.Он заключил ее в объятия и поцеловал.
' I must tell mother.'- Я должен сказать матери.
He broke away from her and went to the door.Он отстранился от Джулии и пошел к двери.
'Mother, mother!'- Мама, мама!
In a moment the Colonel and Mrs Gosselyn came in.Через секунду полковник и миссис Госселин вошли в комнату.
They bore a look of happy expectancy. ('By God, it was a put-up job.')На лицах было счастливое ожидание. ("Черт подери, это все было подстроено!")
'Mother, father, we're engaged.'- Мама, отец, мы обручились.
Mrs Gosselyn began to cry.Миссис Госселин заплакала.
With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her.Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы.
The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too.Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал.
He was deeply moved.Он был глубоко растроган.
All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию, и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы.
Michael watched the affecting scene with sympathy.Майкл сочувственно наблюдал эту умилительную сцену.
'What d'you say to a bottle of pop to celebrate?' he said.- Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он.
'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.'- Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились.
'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled.- За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены.
5.5.
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье.
' Christ, what a sight I looked.'"Господи, ну и пугало!"
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser.Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше.
She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it.Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали.