|
Julia was divinely happy. | Джулия была на седьмом небе от счастья. |
She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed. | Она любила Майкла еще более страстно, чем раньше, и с радостью выскочила бы за него немедля, но его благоразумие оказалось сильнее. |
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. | Что они такое? Двое провинциальных актеров. Начинать завоевание Лондона в качестве соединенной узами брака пары - значило ставить на карту возможность достичь успеха. |
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. | Джулия намекнула так прозрачно, как смогла, яснее некуда, что вполне готова стать его любовницей, но на это он не пошел. |
He was too honourable to take advantage of her. | Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью. |
'I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,' he quoted. | - "Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!" [из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) "Лукасте, уходя на войну"] - процитировал он. |
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife. | Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы. |
Julia was proud of his principles. | Джулия гордилась его принципами. |
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have thought they had been married for years. | Он был внимателен, ласков, нежен, но довольно скоро стал смотреть на нее как на что-то привычное, само собой разумеющееся; по его манере, дружеской, но немного небрежной, можно было подумать, будто они женаты уже много лет. |
But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him. | Однако с присущей ему добротой он снисходительно и даже благосклонно принимал все знаки ее любви. |
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. | Джулия обожала сидеть, прижавшись к Майклу - его рука обнимает ее за талию, ее щека прижата к его щеке, - а уж если она могла приникнуть алчным ртом к его довольно-таки тонким губам, это было поистине райским блаженством. |