Майкл все еще был удивительно хорош собой. В конце концов ему всего тридцать шесть, но юность осталась позади; с коротко стриженной головой, обветренной кожей, легкими морщинками, уже начинающими бороздить его гладкий лоб и появляться у уголков глаз, он был - решительно и бесповоротно - мужчиной. |
He had lost his coltish grace and his movements were set. | Он утратил свою щенячью грацию, жесты его стали однообразны. |
Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. | Взятые в отдельности, это были мелочи, но, собранные вместе, они абсолютно все меняли. |
He was a middle-aged man. | Майкл постарел. |
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. | Они по-прежнему жили в квартирке, снятой, когда они только приехали в Лондон. |
Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. | Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии. |
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. | Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала. |
She wanted to be settled down in good time for her confinement. | Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов. |
The house faced the gardens. | Дом выходил окнами в сад. |
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. | Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские. |
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. | Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной. |
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. | Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет. |
They stood in one of the bedrooms. | Они стояли в одной из двух спален. |
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said. | - Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она. |
' I'll get you a nice suite at Maple's.' | - А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла. |