Они сидели за длинным и узким обеденным столом, Джулия и Майкл на торцовых концах, друг против друга, в величественных итальянских креслах, молодой человек - посредине, на не очень удобном, но гармонирующем с прочей мебелью стуле. |
Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward. | Джулия заметила, что он посматривает на буфет, и наклонилась к нему с обаятельной улыбкой. |
' What is it?' | - Вам что-нибудь нужно? |
He blushed scarlet. | Он покраснел. |
' I was wondering if I might have a piece of bread.' | - Нельзя ли мне ломтик хлеба? |
' Of course.' | - Конечно. |
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. | Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты. |
'Michael and I never eat bread. | - Мы с Майклом не едим хлеба. |
It was stupid of Jevons not to realize that you might want some.' | Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться. |
'Of course bread is only a habit,' said Michael. | - Разумеется, есть хлеб - это только привычка, -сказал Майкл. |
'It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.' | - Поразительно, как легко от нее отучаешься, если твердо решишь. |
' The poor lamb's as thin as a rail, Michael.' | - Бедный ягненочек, худой, как щепка, Майкл. |
'I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. | - Я отказался от хлеба не потому, что боюсь потолстеть. |
I don't eat it because I see no point in it. | Я не ем его, так как не вижу в этом смысла. |
After all, with the exercise I take I can eat anything I like.' | При моем моционе я могу есть все, что хочу. |
He still had at fifty-two a very good figure. | Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. |
As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage. | В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого красавца английской сцены. |
The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. | Только тонкие губы несколько портили его. |
He was just six foot tall and he had a gallant bearing. | Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой. |
It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. |