| Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо. | 
| On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. | На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии. | 
| The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. | Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно. | 
| She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool. | Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле. | 
| Luncheon was announced and they went downstairs. | Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз. | 
| 'I hope you'll have enough to eat,' said Julia. | - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия. | 
| 'Michael and I have very small appetites.' | - У нас с Майклом очень плохой аппетит. | 
| In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. | И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот. | 
| It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. | Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. | 
| The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. | Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель. | 
| They looked crisp and smelt appetizing. | Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул. | 
| Only the young man took them. | Но ел его только гость. | 
| Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. | Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю. |