Театр (Моэм) - страница 7

Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.
On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family.На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.
The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home.Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.
She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool.Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле.
Luncheon was announced and they went downstairs.Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз.
'I hope you'll have enough to eat,' said Julia.- Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия.
'Michael and I have very small appetites.'- У нас с Майклом очень плохой аппетит.
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit.И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот.
It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat.Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.
The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes.Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель.
They looked crisp and smelt appetizing.Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул.
Only the young man took them.Но ел его только гость.
Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you.Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character.