Дороти усадили за стол и сытно накормили. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок. |
Then she sat upon a settee and watched the people dance. | Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости. |
When Boq saw her silver shoes he said, | Увидев ее серебряные башмачки. |
"You must be a great sorceress. " | Бок спросил: - Ты тоже волшебница? |
"Why? " asked the girl. | - Почему вы так думаете? - удивилась Дороти. |
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. | - Потому что ты убила Злую Волшебницу и носишь серебряные башмачки. |
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white. " | Кроме того, на тебе белое платье, а белый цвет -это цвет волшебников. |
"My dress is blue and white checked, " said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. | - Оно у меня белое в голубую клетку, -возразила Дороти, разглаживая складки на платье. |
"It is kind of you to wear that, " said Boq. | - Это очень любезно с твоей стороны, что оно в голубую клетку, - сказал Бок. |
"Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. | - Голубой цвет - цвет Жевунов, а белый -волшебников. |
So we know you are a friendly witch. " | Это означает, что ты добрая волшебница и друг Жевунов. |
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. | Дороти не знала, что на это ответить. Все в этой стране были уверены, что она волшебница. Но Дороти прекрасно знала, что она самая обыкновенная девочка, которую забросило в чужие края ураганом. |
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. | Когда Дороти надоело смотреть на пляски, Бок пригласил ее в дом, где ей отвели комнату с очень удобной мягкой постелькой с голубыми простынями. Дороти замечательно проспала там до утра, а Тотошка свернулся клубочком на голубом коврике возле кровати. Наутро Дороти плотно позавтракала. |
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. | Пока она ела, маленький ребенок Жевунок играл с Тотошкой, дергал его за хвост и смеялся так уморительно, что Дороти, глядя на него, тоже не могла сдержать смех. |
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. |