The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum THE WONDERFUL WIZARD OF OZ | Л.Ф.Баум. Удивительный Волшебник из Страны Оз |
1. The Cyclone | 1. УРАГАН |
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. | Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. |
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. | Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. |
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. | В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. |
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. | В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти. |
There was no garret at all, and no cellar-except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. | В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов. В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик. |
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. | На полу посреди комнаты был люк, а под ним -лестница, которая вела в убежище. |
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. | Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь. |
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. | Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика. |
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. | Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу. |
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. |