Для Жевунов Тотошка был самой настоящей диковинкой, так как до этого они никогда не видели собак. |
"How far is it to the Emerald City? " the girl asked. | - Далеко ли отсюда Изумрудный Город? -спросила Дороти гостеприимного хозяина. |
"I do not know, " answered Boq gravely, "for I have never been there. | - Точно не знаю, - отвечал Бок. - Я там никогда не бывал. |
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. | Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза. |
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. | Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней. |
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey. " | Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные. |
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. | Это слегка обеспокоило Дороти, но, поскольку только великий Оз мог отправить ее назад в Канзас, она была готова к трудностям. |
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. | Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. |
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. | Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги. |
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. | За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц -любителей поклевать спелую кукурузу. |
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. | Дороти стала разглядывать пугало. |
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. | Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. |
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. |