На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. |
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was sur-prised to see one of the eyes slowly wink at her. | Это был очень неплохо сделанный Страшила. Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом. |
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. | Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой. |
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. | Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Тотошка с громким лаем носился вокруг человека из соломы. |
"Good day, " said the Scarecrow, in a rather husky voice. | - Добрый день, - хрипло проговорил Страшила. |
"Did you speak? " asked the girl, in wonder. | - Ты умеешь говорить? - изумилась Дороти. |
"Certainly, " answered the Scarecrow. | - Разумеется, - ответил Страшила. |
"How do you do? " | - Как ты поживаешь? |
"I'm pretty well, thank you, " replied Dorothy politely. | - Неплохо. |
"How do you do? " | А ты? |
"I'm not feeling well, " said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows. " | - Так себе, - сказал Страшила и улыбнулся: -Вообще-то не больно веселое занятие торчать день и ночь на шесте и отпугивать ворон. |
"Can't you get down? " asked Dorothy. | - Разве ты не можешь слезть? |
"No, for this pole is stuck up my back. | - Нет, мне в спину воткнули шест. |
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you. " | Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен. |
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. | Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил. |
"Thank you very much, " said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. | - Большое спасибо, - поблагодарил Страшила, оказавшись на земле. |
"I feel like a new man. " | - Красота! Ну прямо заново родился! |
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. | Дороти просто не верила своим глазам. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить. |