|
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. | Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. |
"If you wish, " said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. | - Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. |
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. " | Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком. |
"Don't! | - Не надо! |
Please don't, " begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. " | Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. -- Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. |
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. | Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. |
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time. | Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. |
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts. | Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. |
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. | Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. |
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. | Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. |
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. | Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. |
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. |