|
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. | Посреди комнаты бил фонтан. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора. |
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. | На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки. |
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. | Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок. |
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. | В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти. |
"Make yourself perfectly at home, " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. | - Будь как дома, - сказала Служанка. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. |
Oz will send for you tomorrow morning. " | Оз примет тебя завтра утром. |
She left Dorothy alone and went back to the others. | С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. |
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. | Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. |
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. | Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. |
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. | Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. |
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. | Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. |