Удивительный волшебник из Страны Оз (Баум) - страница 69

There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.Посреди комнаты бил фонтан. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора.
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки.
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок.
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти.
"Make yourself perfectly at home, " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell.- Будь как дома, - сказала Служанка. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок.
Oz will send for you tomorrow morning. "Оз примет тебя завтра утром.
She left Dorothy alone and went back to the others.С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям.
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем.
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью.
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина.
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы.