None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night. | Никто не мог сообщить ничего нового относительно Уокинга. Один человек уверял его, что Уокинг совершенно разрушен еще прошлой ночью. |
"I come from Byfleet," he said; "man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. | - Я из Байфлита, - сказал он. - Рано утром прикатил велосипедист, забегал в каждый дом и советовал уходить. |
Then came soldiers. | Потом появились солдаты. |
We went out to look, and there were clouds of smoke to the south--nothing but smoke, and not a soul coming that way. | Мы вышли посмотреть: на юге дым, сплошной дым, и никто не приходит оттуда. |
Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. | Потом мы услыхали гул орудий у Чертси, и из Уэйбриджа повалил народ. |
So I've locked up my house and come on." | Я запер свой дом и тоже ушел вместе с другими. |
At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience. | В толпе слышался ропот, ругали правительство за то, что оно оказалось неспособным сразу справиться с марсианами. |
About eight o'clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. | Около восьми часов в южной части Лондона ясно слышалась канонада. |
My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly. | На главных улицах ее заглушал шум движения, но, спускаясь тихими переулками к реке, брат ясно расслышал гул орудий. |
He walked from Westminster to his apartments near Regent's Park, about two. | В девятом часу он шел от Вестминстера обратно к своей квартире у Риджент-парка. |
He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble. | Он очень беспокоился обо мне, понимая, насколько положение серьезно. |
His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. | Как и я в ночь на субботу, он заразился военной истерией. |
He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside; he tried to imagine "boilers on stilts" a hundred feet high. | Он думал о безмолвных, выжидающих пушках, о таборах беженцев, старался представить себе "паровые котлы на ходулях" в сто футов вышиною. |