Война миров (Уэллс) - страница 102

There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders, albeit they talked in groups, and along the edge of Regent's Park there were as many silent couples "walking out" together under the scattered gas lamps as ever there had been.На Оксфорд-стрит проехало несколько повозок с беженцами; на Мэрилебон-роуд тоже; но слухи распространялись так медленно, что Риджент-стрит и Портленд-роуд были, как всегда, полны воскресной гуляющей толпой, хотя кое-где обсуждались последние события. В Риджент-парке, как обычно, под редкими газовыми фонарями прогуливались молчаливые парочки.
The night was warm and still, and a little oppressive; the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south.Ночь была темная и тихая, слегка душная; гул орудий доносился с перерывами; после полуночи на юге блеснуло что-то вроде зарницы.
He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me.Брат читал и перечитывал газету, тревога обо мне все росла.
He was restless, and after supper prowled out again aimlessly.Он не мог успокоиться и после ужина снова пошел бесцельно бродить по городу.
He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes.Потом вернулся и тщетно попытался засесть за свои записи лекций.
He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming, and a clamour of bells.Он лег спать после полуночи, ему снились зловещие сны, но не прошло и двух часов, как его разбудил стук дверных молоточков , топанье ног по мостовой, отдаленный барабанный бой и звон колоколов.
Red reflections danced on the ceiling.На потолке вспыхивали красные отблески.
For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad.С минуту он лежал и не мог понять, что случилось. Наступил уже день или все сошли с ума?
Then he jumped out of bed and ran to the window.Потом вскочил с постели и подбежал к окну.
His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared. Enquiries were being shouted.Его комната помещалась в мезонине; распахнув очно, он услышал крики с обоих концов улицы. Из окон высовывались и перекликались заспанные, полуодетые люди.