Война миров (Уэллс) - страница 122

Вдруг брат оступился и упал; его ближайший преследователь, споткнувшись о него, тоже упал, и брат, вскочив на ноги, снова очутился лицом к лицу с двумя противниками.
He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help.У него было мало шансов справиться с ними, во в это время стройная брюнетка быстро остановила пони и поспешила к нему на помощь.
It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked.Оказалось, у нее был револьвер, но он лежал под сиденьем, когда на них напали.
She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother.Она выстрелила с расстояния в шесть ярдов, чуть не попав в брата.
The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice.Менее храбрый из грабителей пустился наутек, его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость.
They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.Оба они остановились поодаль на проселке, около третьего из нападавших, лежавшего на земле без движения.
"Take this!" said the slender lady, and she gave my brother her revolver.- Возьмите, - промолвила стройная дама, передавая брату свой револьвер.
"Go back to the chaise," said my brother, wiping the blood from his split lip.- Садитесь в коляску, - сказал брат, вытирая кровь с рассеченной губы.
She turned without a word--they were both panting--and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.Она молча повернулась, и оба они, тяжело дыша, подошли к женщине в белом платье, которая еле сдерживала испуганного пони.
The robbers had evidently had enough of it.Грабители не возобновили нападения.
When my brother looked again they were retreating.Обернувшись, брат увидел, что они уходят.
"I'll sit here," said my brother, "if I may"; and he got upon the empty front seat.- Я сяду здесь, если разрешите, - сказал он, взобравшись на пустое переднее сиденье.
The lady looked over her shoulder.Брюнетка оглянулись через плечо.
"Give me the reins," she said, and laid the whip along the pony's side.- Дайте мне вожжи, - сказала она и хлестнула пони.
In another moment a bend in the road hid the three men from my brother's eyes.Через минуту грабителей не стало видно за поворотом дороги.
So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.Таким образом, совершенно неожиданно брат, запыхавшийся, с рассеченной губой, с опухшим подбородком и окровавленными пальцами, очутился в коляске вместе с двумя женщинами на незнакомой дороге.