Война миров (Уэллс) - страница 123

He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance.Он узнал, что одна на них жена, а другая младшая сестра врача из Стэнмора, который, возвращаясь ночью из Пиннера от тяжелобольного, услышал на одной из железнодорожных станций о приближении марсиан.
He had hurried home, roused the women--their servant had left them two days before-packed some provisions, put his revolver under the seat--luckily for my brother--and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there.Он поспешил домой, разбудил женщин - прислуга ушла от них за два дня перед тем, - уложил кое-какую провизию, сунул, к счастью для моего брата, свой револьвер под сиденье и сказал им, чтобы они ехали в Эджуэр и сели там на поезд.
He stopped behind to tell the neighbours.Сам он остался оповестить соседей и обещался нагнать их около половины пятого утра.
He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him.Теперь уже около девяти, а его все нет.
They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane.Остановиться в Эджуэре они не могли из-за наплыва беженцев и, таким образом, свернули на глухую дорогу.
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet.Все это они постепенно рассказали моему брату по пути к Нью-Барнету, где они сделали привал.
He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver--a weapon strange to him--in order to give them confidence.Брат обещал не покидать их, по крайней мере, до тех пор, пока они не решат, что предпринять, или пока их не догонит врач. Желая успокоить женщин, брат уверял, что он отличный стрелок, хотя в жизни не держал в руках револьвера.
They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge.Они расположились у дороги, и пони пристроился возле живой изгороди.
He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways.Брат рассказал спутницам о своем бегстве из Лондона и сообщил им все, что слышал о марсианах и об их действиях.
The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation.