Война миров (Уэллс) - страница 14

The time then must have been somewhere about six o'clock.Было около шести часов.
He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild--his hat had fallen off in the pit--that the man simply drove on.Ученый встретил возчика и попытался объяснить ему, что случилось, но говорил так бессвязно и у него был такой дикий вид - шляпу он потерял в яме, - что тот просто проехал мимо.
He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge.Так же неудачливо обратился он к трактирщику, который только что отворил дверь трактира у Хорселлского моста.
The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom.Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную.
That sobered him a little; and when he saw Henderson, the London journalist, in his garden, he called over the palings and made himself understood.Это немного отрезвило Оджилви, и, увидев Г ендерсона, лондонского журналиста, копавшегося у себя в садике, он окликнул его через забор и постарался говорить как можно толковей.
"Henderson," he called, "you saw that shooting star last night?"- Гендерсон, - начал Оджилви, - прошлую дочь вы видели падающую звезду?
"Well?" said Henderson.-Ну?
"It's out on Horsell Common now."- Она на Хорселлской пустоши.
"Good Lord!" said Henderson. "Fallen meteorite!-Боже мой! - воскликнул Гендерсон. - Упавший метеорит!
That's good."Это интересно.
"But it's something more than a meteorite.- Но это не простой метеорит.
It's a cylinder--an artificial cylinder, man!Это цилиндр, искусственный цилиндр.
And there's something inside."И в нем что-то есть.
Henderson stood up with his spade in his hand.Гендерсон выпрямился с лопатой в руке.
"What's that?" he said.- Что такое? - переспросил он.
He was deaf in one ear.Он был туговат на одно ухо.
Ogilvy told him all that he had seen.Оджилви рассказал все, что видел.
Henderson was a minute or so taking it in.Гендерсон с минуту соображал.
Then he dropped his spade, snatched up his jacket, and came out into the road.Потом бросил лопату, схватил пиджак и вышел на дорогу.
The two men hurried back at once to the common, and found the cylinder still lying in the same position.Оба поспешно направились к метеориту. Цилиндр лежал все в том же положении.
But now the sounds inside had ceased, and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder.Звуков изнутри не было слышно, а между крышкой и корпусом цилиндра блестела тонкая металлическая нарезка.