And then he perceived that, very slowly, the circular top of the cylinder was rotating on its body. | И вдруг Оджилви заметил, что круглая вершина цилиндра медленно вращается. |
It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference. | Он обнаружил это едва заметное вращение только потому, что черное пятно, бывшее против него пять минут назад, находилось теперь в другой точке окружности. |
Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. | Все же он не вполне понимал, что это значит, пока не услышал глухой скребущий звук и не увидел, что черное пятно продвинулось вперед почти на дюйм. |
Then the thing came upon him in a flash. | Тогда он наконец догадался, в чем дело. |
The cylinder was artificial--hollow--with an end that screwed out! | Цилиндр был искусственный, полый, с отвинчивающейся крышкой! |
Something within the cylinder was unscrewing the top! | Кто-то внутри цилиндра отвинчивал крышку! |
"Good heavens!" said Ogilvy. "There's a man in it--men in it! | - Боже мой! - воскликнул Оджилви. - Там внутри человек! |
Half roasted to death! | Эти люди чуть не изжарились! |
Trying to escape!" | Они пытаются выбраться! |
At once, with a quick mental leap, he linked the Thing with the flash upon Mars. | Он мгновенно сопоставил появление цилиндра со взрывом на Марсе. |
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn. | Мысль о заключенном в цилиндре существе так ужаснула Оджилви, что он позабыл про жар и подошел к цилиндру еще ближе, чтобы помочь отвернуть крышку. |
But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal. | Но, к счастью, пышущий жар удержал его вовремя, и он не обжегся о раскаленный металл. |
At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking. | Он постоял с минуту в нерешительности, потом вылез из ямы и со всех ног побежал к Уокингу. |