Война миров (Уэллс) - страница 148

Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках.
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца.
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving.Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие-то темные двигающиеся тени.
Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly.Все бросились к борту, всматриваясь в ослепительное сияние вечерней зари, но ничего нельзя было разобрать.
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun.Туча дыма поднялась и скрыла солнце.
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense.Пароходик, пыхтя, отплывал все дальше, и находившиеся на нем люди так и не увидали, чем кончилось морское сражение.
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight.Солнце скрылось среди серых туч; небо побагровело, затем потемнело; вверху блеснула вечерняя звезда.
It was deep twilight when the captain cried out and pointed.Было уже совсем темно, когда капитан что-то крикнул и показал вдаль.
My brother strained his eyes.Брат стал напряженно всматриваться.
Something rushed up into the sky out of the greyness--rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night.Что-то взлетело к небу из недр туманного мрака и косо поднялось кверху, быстро двигаясь в отблеске зари над тучами на западном небосклоне; что-то плоское, широкое, огромное, описав большую дугу и снижаясь, пропало в таинственном сумраке ночи.
And as it flew it rained down darkness upon the land. BOOK TWO THE EARTH UNDER THE MARTIANS CHAPTER ONE UNDER FOOTНад землею скользнула зловещая тень. Часть вторая "Земля под властью марсиан" 1. Под пятой
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke.В первой книге я сильно отклонился в сторону от своих собственных приключений, рассказывая о похождениях брата. Пока разыгрывались события, описанные в двух последних главах, мы со священником сидели в пустом доме в Голлифорде, где мы спрятались, спасаясь от черного газа.