Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках. |
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun. | Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца. |
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. | Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие-то темные двигающиеся тени. |
Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly. | Все бросились к борту, всматриваясь в ослепительное сияние вечерней зари, но ничего нельзя было разобрать. |
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. | Туча дыма поднялась и скрыла солнце. |
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense. | Пароходик, пыхтя, отплывал все дальше, и находившиеся на нем люди так и не увидали, чем кончилось морское сражение. |
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. | Солнце скрылось среди серых туч; небо побагровело, затем потемнело; вверху блеснула вечерняя звезда. |
It was deep twilight when the captain cried out and pointed. | Было уже совсем темно, когда капитан что-то крикнул и показал вдаль. |
My brother strained his eyes. | Брат стал напряженно всматриваться. |
Something rushed up into the sky out of the greyness--rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. | Что-то взлетело к небу из недр туманного мрака и косо поднялось кверху, быстро двигаясь в отблеске зари над тучами на западном небосклоне; что-то плоское, широкое, огромное, описав большую дугу и снижаясь, пропало в таинственном сумраке ночи. |
And as it flew it rained down darkness upon the land. BOOK TWO THE EARTH UNDER THE MARTIANS CHAPTER ONE UNDER FOOT | Над землею скользнула зловещая тень. Часть вторая "Земля под властью марсиан" 1. Под пятой |
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke. | В первой книге я сильно отклонился в сторону от своих собственных приключений, рассказывая о похождениях брата. Пока разыгрывались события, описанные в двух последних главах, мы со священником сидели в пустом доме в Голлифорде, где мы спрятались, спасаясь от черного газа. |