Война миров (Уэллс) - страница 149

There I will resume.С этого момента я и буду продолжать свой рассказ.
We stopped there all Sunday night and all the next day--the day of the panic--in a little island of daylight, cut off by the Black Smoke from the rest of the world.Мы оставались там всю ночь с воскресенья на понедельник и весь следующий день, день паники, на маленьком островке дневного света, отрезанные от остального мира черным газом.
We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days.Эти два дня мы провели в тягостном бездействии.
My mind was occupied by anxiety for my wife.Я очень тревожился за жену.
I figured her at Leatherhead, terrified, in danger, mourning me already as a dead man.Я представлял ее себе в Лезерхэде; должно быть, она перепугана, в опасности и уверена, что меня уже нет в живых.
I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her, of all that might happen to her in my absence.Я ходил по комнатам, содрогаясь при мысли о том, что может случиться с пей в мое отсутствие.
My cousin I knew was brave enough for any emergency, but he was not the sort of man to realise danger quickly, to rise promptly.Я не сомневался в мужестве своего двоюродного брата, но он был не из тех людей, которые быстро замечают опасность и действуют без промедления.
What was needed now was not bravery, but circumspection.Здесь требовалась не храбрость, а осмотрительность.
My only consolation was to believe that the Martians were moving London-ward and away from her.Единственным утешением для меня было то, что марсиане двигались к Лондону, удаляясь от Лезерхэда.
Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful.Такая тревога изматывает человека.
I grew very weary and irritable with the curate's perpetual ejaculations; I tired of the sight of his selfish despair.Я очень устал, и меня раздражали постоянные вопли священника и его эгоистическое отчаяние.
After some ineffectual remonstrance I kept away from him, staying in a room--evidently a children's schoolroom-containing globes, forms, and copybooks.После нескольких безрезультатных попыток его образумить, я ушел в одну из комнат, очевидно, классную, где находились глобусы, модели и тетради.
When he followed me thither, I went to a box room at the top of the house and, in order to be alone with my aching miseries, locked myself in.Когда он пробрался за мной и туда, я полез на чердак и заперся там в каморке; мне хотелось остаться наедине со своим горем.
We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next.