Крышка была неподвижна. |
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me. | Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид. |
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road. | На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу. |
Not so much so, indeed. | Пожалуй, даже меньше. |
It looked like a rusty gas float. | Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю. |
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue. | Только человек, обладающий научными познаниями, мог заметить, что серый нагар на цилиндре был не простой окисью, что желтовато-белый металл, поблескивавший под крышкой, был необычного оттенка. |
"Extra-terrestrial" had no meaning for most of the onlookers. | Слово "внеземной" большинству зрителей было непонятно. |
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars, but I judged it improbable that it contained any living creature. | Я уже не сомневался, что цилиндр упал с Марса, но считал невероятным, чтобы в нем находилось какое-нибудь живое существо. |
I thought the unscrewing might be automatic. | Я предполагал, что развинчивание происходит автоматически. |
In spite of Ogilvy, I still believed that there were men in Mars. | Несмотря на слова Оджилви, я был уверен, что на Марсе живут люди. |
My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript, on the difficulties in translation that might arise, whether we should find coins and models in it, and so forth. | Моя фантазия разыгралась: возможно, что внутри запрятав какой-нибудь манускрипт; сумеем ли мы его перевести, найдем ли там монеты, разные вещи? |
Yet it was a little too large for assurance on this idea. | Впрочем, цилиндр был, пожалуй, слишком велик для этого. |
I felt an impatience to see it opened. | Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри. |
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury. | Около одиннадцати, видя, что ничего особенного не происходит, я вернулся домой в Мэйбэри. |
But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations. | Но я уже не мог приняться за свои отвлеченные исследования. |
In the afternoon the appearance of the common had altered very much. |