Война миров (Уэллс) - страница 17

Крышка была неподвижна.
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me.Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид.
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road.На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу.
Not so much so, indeed.Пожалуй, даже меньше.
It looked like a rusty gas float.Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю.
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue.Только человек, обладающий научными познаниями, мог заметить, что серый нагар на цилиндре был не простой окисью, что желтовато-белый металл, поблескивавший под крышкой, был необычного оттенка.
"Extra-terrestrial" had no meaning for most of the onlookers.Слово "внеземной" большинству зрителей было непонятно.
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars, but I judged it improbable that it contained any living creature.Я уже не сомневался, что цилиндр упал с Марса, но считал невероятным, чтобы в нем находилось какое-нибудь живое существо.
I thought the unscrewing might be automatic.Я предполагал, что развинчивание происходит автоматически.
In spite of Ogilvy, I still believed that there were men in Mars.Несмотря на слова Оджилви, я был уверен, что на Марсе живут люди.
My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript, on the difficulties in translation that might arise, whether we should find coins and models in it, and so forth.Моя фантазия разыгралась: возможно, что внутри запрятав какой-нибудь манускрипт; сумеем ли мы его перевести, найдем ли там монеты, разные вещи?
Yet it was a little too large for assurance on this idea.Впрочем, цилиндр был, пожалуй, слишком велик для этого.
I felt an impatience to see it opened.Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри.
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury.Около одиннадцати, видя, что ничего особенного не происходит, я вернулся домой в Мэйбэри.
But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations.Но я уже не мог приняться за свои отвлеченные исследования.
In the afternoon the appearance of the common had altered very much.