Вдруг послышался крик, и я увидел, как длинное щупальце протянулось за плечо машины к металлической клетке, висевшей сзади. |
Then something--something struggling violently--was lifted high against the sky, a black, vague enigma against the starlight; and as this black object came down again, I saw by the green brightness that it was a man. | Щупальце подняло что-то отчаянно барахтавшееся высоко в воздух - черный, неясный, загадочный предмет на фоне звездного неба; когда этот предмет опустился, я увидел при вспышке зеленого света, что это человек. |
For an instant he was clearly visible. | Я видел его одно мгновение. |
He was a stout, ruddy, middle-aged man, well dressed; three days before, he must have been walking the world, a man of considerable consequence. | Это был хорошо одетый, сильный, румяный, средних лет мужчина. Три дня назад это, вероятно, был человек, уверенно шагавший по земле. |
I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain. | Я видел его широко раскрытые глаза и отблеск огня на его пуговицах и часовой цепочке. |
He vanished behind the mound, and for a moment there was silence. | Он исчез по другую сторону кучи, и на мгновение все стихло. |
And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting from the Martians. | Потом послышались отчаянные крики и продолжительное, удовлетворенное уханье марсиан... |
I slid down the rubbish, struggled to my feet, clapped my hands over my ears, and bolted into the scullery. | Я соскользнул с кучи щебня, встал на ноги и, зажав уши, бросился в судомойню. |
The curate, who had been crouching silently with his arms over his head, looked up as I passed, cried out quite loudly at my desertion of him, and came running after me. | Священник, который сидел сгорбившись, обхватив голову руками, взглянул на меня, когда я пробегал мимо, довольно громко вскрикнул, очевидно, думая, что я покидаю его, и бросился за мной... |
That night, as we lurked in the scullery, balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had, although I felt an urgent need of action I tried in vain to conceive some plan of escape; but afterwards, during the second day, I was able to consider our position with great clearness. | В эту ночь, пока мы сидели в судомойне, разрываясь между смертельным страхом и желанием взглянуть в щель, я тщетно пытался придумать какой-нибудь способ спасения, хотя понимал, что действовать надо безотлагательно. Но на следующий день я заставил себя трезво оценить создавшееся положение. |